В Сети появился онлайн-переводчик на «Азірівку»
Теперь каждый украинец сможет перевести и исполнить народные произведения «от лица премьер-министра»
На просторах интернета появился необычный переводчик на «Азірівку», сообщают
"Комментарии".
Так, 29 марта в блоге http://azirivka.blogspot.com/ появилось первое сообщение под названием «Тепер ще краще!»: «Тєпєр цєй сєрвіс пікращєна! Більш прібліжєна да справдньайі гівіркі. Папєрєднікі, пікращєння і вагін додано».
Интерфейс ресурса предельно прост: в наличии два окна — українська (або російська) и «Азіравка», а также кнопки «Перекласти» и «Очистити».
Как передает кореспондент «proIT», перевод первого куплета гимна Украины выглядит дословно таким образом:
Щє нє вмєрла Украйіні і слава, і валя,
Щє нам, браття міладійі, усміхнється даля.
Згінуть наші варажєнькі, як раса на сінці.
Запануєм і мі, браття, у свайій старанці.
А известная донетчанам песня "Спят курганы темные" в новой интерпретации выглядит так:
Спят кургані тємніє,
Салнцєм апалєнніє,
І тумані бєліє хадят чєрєдай...
Чєрєз ращі шумніє і піля зєлєніє
Вішєл в стєпь данєцкую
Парєнь міладай.
На данный момент переводчик работает только в одностороннем режиме.
Підписуйтесь на наш Telegram канал, щоб знати найважливіші новини першими. Також Ви можете стежити за останніми подіями міста та регіону на нашій сторінці у Facebook.