Какой статус имеет образование для переводчика
Какой специфический юридический статус полученного образования, когда Вы подыскиваете переводчика для выполнения поставленных задач? В этой статье мы обратим внимание на то, какую ценность различные люди вкладывают в полученное образование - мы постараемся выяснить, насколько подобная квалификация необходима.
Квалификация, которая необходима для работы переводчиком
В проведенном исследовании ни в одной из стран не было выявлено каких-либо требований к академическому уровню тех, кого называют "переводчиком" или же тех, кто работает по смежной специальности.
Практически любого могут назвать "переводчиком".
Если говорить с технической точки зрения, то такая профессию как "переводчик" практически никак не защищена. Но, тем не менее, существуют кое-какие исключения.
В Дании, к примеру, существует разница между такими понятиями как overs?tter, т.е. обычный переводчик, и translator, авторизированный переводчик, показывая статус, который действительно защищен с юридической точки зрения.
Подобная ситуация также наблюдается в данный момент в Норвегии и Швеции. Более общим примером исключения можно считать использование двух терминов - авторизированный и сертифицированный переводчик - это попытка разных стран защитить тех, кто работает в сфере переводов.Ниже мы более детально опишем это.
Хотя следует отметить, что даже подобное разделение не гарантирует защиты самой роли: годы иммиграции создали спрос на различные языковые комбинации, для которых невозможно провести тренинг или сертификацию, и если говорить именно об этих языковых комбинациях, то фактически любой может заниматься переводами.
Хотя Словакию можно считать исключением в этом вопросе, тут Приложение 2 Акта о лицензировании № 455/1991 было изменено таким образом, что письменный перевод, устный перевод и преподавание стали видами деятельности, которые требуют лицензирования.
Это означает, что для того, чтоб выставить счет за письменный перевод, то необходимо иметь профессиональную квалификацию письменного переводчика, кроме этого необходимо иметь степень в письменном или устном переводе или же в используемых языковых парах.
Тем не менее, не будем забывать о возможностях обойти эти вопросы, поэтому мы сомневаемся, что данные меры гарантируют полную защиту профессионального звания. Также были предприняты и другие попытки для защиты звания "переводчик".
В 2009 Ordre des Traducteurs, terminologues et interpretes agrees du Quebec сделали попытку гарантировать, что только члены этой организации могут называться переводчиками в Квебеке. Это движение не пользовалось популярностью, но сама по себе попытка довольно интересная.
Почему же организация Ordre, которая была основана в 1940 году, ждала 59 лет, чтоб попросить о помощи?Подобные временные рамки вызовут недовольство в профессиональных кругах, возможно это связано с распространением электронных средств, помогающим переводчикам, а также с новыми способами заявить о своем статусе.
Підписуйтесь на наш Telegram канал, щоб знати найважливіші новини першими. Також Ви можете стежити за останніми подіями міста та регіону на нашій сторінці у Facebook.