Как правильно переводить фильмы?

Неактивна зіркаНеактивна зіркаНеактивна зіркаНеактивна зіркаНеактивна зірка
 

Развитие переводческой сферы поспособствовало тому, что человечество получило практически неограниченный доступ к информации. У людей есть возможность читать книги зарубежных авторов, смотреть иностранные фильмы и т.д. В данном материале речь пойдет о специфике перевода кинолент.

Реалии таковы, что современная индустрия направлена на получение прибыли. Культурное развитие людей при этом отошло на второй план. К сожалению, качество перевода многих фильмов оставляет желать лучшего. Так как иногда на перевод выделяют мало времени, чтобы быстрее запустить ленту в прокат и заработать денег.

Рассмотрим пример. Переводчикам, работающим на телевидении, дают день или два на перевод картины. За такой ограниченный промежуток попросту невозможно обеспечить качественный результат вне зависимости от квалификации исполнителя.

Что нужно знать о переводе кинолент?

  • Специфика переводческой деятельности предполагает работу с диалогами. Первым делом их требуется разобрать. На что уходит немало времени. Переводчик обязан иметь широкий кругозор и ориентироваться в различных отраслях (наука, культура, религия, искусство и т.д.);

  • Очень важно правильно передать значение оригинальных реплик героев, не допустив искажений смысла. Упрощает задачу переводчиков справочная литература: словари сленга, идиом и фразеологизмов;

  • Особое внимание следует уделить редактуре материала. Необходимо придать ему литературную форму. Это означает, что переводчик обязан иметь навыки редактора. Также следует адаптировать материал под зрителя. Иными словами, использовать особую лексику и выражения, характерные для той или иной нации. В итоге картина однозначно воспримется зрителями и будет полностью им понятна.

Какие нюансы нужно обязательно учесть?

Одни и те же фразы, написанные на разных языках, отличаются по длине. Если перевести текст с английского на русский язык, обязательно увеличивается объем материала. Соответственно, возникает такая проблема: переводчик должен подогнать текст под реплики героя. В противном случае, получится ситуация, когда герой закончил говорить, а диктор, выполняющий озвучивание, продолжает произносить текст.

 

Отдельно хотелось бы сказать по поводу озвучивания. Важно поручить эту задачу людям, обладающим прекрасно поставленным голосом. Профессиональные дикторы придадут эмоциональную окраску речи героев. Каждый из них будет иметь неповторимую манеру разговора. Если этого не сделать, то даже самый качественный перевод не спасет картину от провала из-за плохого озвучивания.

Підписуйтесь на наш Telegram канал, щоб знати найважливіші новини першими. Також Ви можете стежити за останніми подіями міста та регіону на нашій сторінці у Facebook.

Коментарі можуть залишати тільки зареєстровані користувачі

© 2020 Слов`янські відомості, Газета оголошень, 84122, Донецька обл., м. Слов`янськ, вул. Свободи, 1 (головпоштамт), 2 поверх, каб. 204. slavobyav@gmail.com, (095) 502-55-95Правила користування сайтом

Знайти на сайті