Что такое локализация переводов и из чего она состоит?
Из каких пунктов состоит локализация переводов?
Большинство заказчиков недоумевают, когда слышат от исполнителей, что требуется локализация перевода. Что же это такое? Посредством локализации материал адаптируется под целевую аудиторию (в ситуациях, когда текст переводится на иностранный язык). В чем заключается отличительная особенность локализации?
Вообще говоря, люди, далекие от сферы переводов, попросту ничего не поймут. Специально для них и предназначен наш материал.
Подбор определений в зависимости от контекста
При переводе лингвистам бюро переводов приходится подбирать подходящий аналог тому или иному иностранному термину. Часто возникают ситуации, когда не удается этого сделать. Речь идет о названиях должностей, блюд, административных единиц и т.д. В таком случае прибегают к локализации.
Рассмотрим пример. Нужно перевести слово «pancake». Если оно встречается в материале, посвященном теме кулинарии, то в локализации нет смысла. Достаточно транслитерировать название и написать «панкейк». Но в остальных ситуациях целесообразнее использовать слово «оладьи».
Различия в системах измерения
Наиболее популярной является метрическая система измерения. Но есть страны, где ее не используют. К тому же при переводе единиц измерения приходится их преобразовывать. Допустим, фунты в переводе с английского заменяют килограммами, а футы метрами. Аналогично нужно поступать, если текст переводится на английский язык. Приведенное правило применимо и к денежным единицам, формату дат и чисел.
Правильная интерпретация обращений
В отдельно взятом государстве были приняты свои правила обращения к человеку в зависимости от его социального статуса. Допустим, в Великобритании к незамужней даме обращаются «miss», а к замужней женщине «missis». Во Франции аналогичное разделение на мадемуазель и мадам. Переводчику должно быть известно об этих особенностях.
Также не следует забывать о существовании вежливой формы обращения (на «вы»). Кроме того, в некоторых странах по-разному здороваются и прощаются в зависимости от обстановки (формальная или неформальная).
Адаптация идиом, фразеологизмов, крылатых фраз
Любому языку присущи свои неповторимые выражения, понятные исключительно представителям какой-либо нации. Иными словами, дословно их нельзя перевести. Владением иностранным языком не получится ограничиться. Переводчик должен включить фантазию и проявить творческий потенциал.
Пример. Название американского шоу «The Biggest Loser» перевели на украинский язык как «Зважені та щасливі».
Підписуйтесь на наш Telegram канал, щоб знати найважливіші новини першими. Також Ви можете стежити за останніми подіями міста та регіону на нашій сторінці у Facebook.